请大家看一看论文标题和英文译名,干化学 *** Chemistry,哈哈
我们大家都知道干这个字是不登大雅之堂的,是一个很标准的脏词,但是最近有网友发现,许多刊登在国内学术期刊上的中文论文,其英文标题、关键词、摘要中,“真抓实干”、“干化学尿液分析”、“干红葡萄酒”、“包干制”、“干密度”、“主干课程”等等名词中的“干”也都被翻译成了英语粗口。这个英语粗口在英文中是个登不了大雅之堂、主流媒体避用的禁忌词,万不得已要提到它时也得用“F词”、“4字母词”或打叉来取代,而在中国学术期刊上竟然大量出现,而且用得莫名其妙。这个滑稽的现象甚至引起了国外语言学家、汉学家的注意,成了国际笑话。终于有个汉学家找到了其原因:原来国内一款流行的中英翻译软件一概把“干”翻译成英语粗口。显然,那些翻译论文的人,对英语是一点不懂,而全盘相信、采用了蹩脚的机器翻译。